19/06/2018

личный дневник автоэлектрика диагноста

В чём отличие «мертвого» языка от «живого»? Главная разница не в том, что один язык используется людьми, а другой нет. Это скорее следствие, а не причина. Просто «живой» язык отражает окружающую действительность в полной мере, а «мертвый» нет. Реальность меняется, и вместе с ней, совершенно закономерно происходит изменение языка. Поэтому «живой» язык обязательно должен меняться, и это постоянный процесс, частью которого, является заимствование слов из других языков.

Заимствования иностранных слов русском языке были всегда. Впрочем, как и во всех других языках тоже. Было бы странно, если бы всё было наоборот. Словообмен является частью взаимодействия языковых культур и не несет никакой угрозы до определённого момента. Например, такие слова как: галстук, серьги, барабан, гараж и многие другие, прочно укрепились в русской разговорной речи и гармонично вписываются в любой текст. Однако почему отношение к теме заимствования иностранных слов столь неоднозначно? С чем связанно повышенное проникновение слов именно из английского языка в последние годы? Почему одни слова приживаются в русской речи, а другие – нет? И зачем вообще использовать иностранные слова, если есть точные определения тех же понятий в родном языке? В этом вопросе нужно как следует разобраться…

Итак, почему столько споров по поводу полезности заимствований иностранных слов? Ну во-первых, нужно обратиться к истории, чтобы понять как вообще происходило наполнение русского языка иностранными словами. Условно можно выделить несколько крупных периодов, когда под влиянием тех или иных факторов начиналось массовое проникновение одной из языковых культур – в русскую:

  • Нашествие татаро-монольских племен. По понятным причинам в то в время русский язык особенно обогатился словами с тюркскими корнями. Но не следует полагать, что до этого наши предки говорили на чистейшем старославянском языке. Такие слова как: лошадь, богатырь, ватага, шатер и др. использовались в обиходе еще до прихода татаро-монгол. Кстати, процесс не останавливается до сих пор, только теперь, иногда происходит проникновение тюркских и арабских слов сначала в западноевропейские языки, а уж потом перекочевывают в наш родной, великий и могучий… А русские слова, которые тоже были когда-то заимствованы, чаще всего в качестве «интернационализмов» все больше проникают в тюркские языки народов России или государств Средней Азии.

  • В эпоху царствования Петра Великого русская культура получила множество новых предметов обихода пришедших из Европы, а язык большое количество немецких и голландских названий. Особенно это касается технической терминологии, названия новых, неизвестных до той поры в России инструментов и приспособлений. Заимствования такого рода всегда были довольно часто встречающимся явлением, поэтому были быстро и сравнительно легко освоены носителями русской речи.

  • В конце 18-го и начале 19-го века пришла мода на всё французское, а вместе с ней и мода на употребление французских слов в разговорной речи. Доходило до смешного. Едва обученные грамоте, некоторые из дворян (разумеется, не все) специально заучивали французские слова и выражения лишь для того, чтобы иметь возможность «показаться в свете», посетить бал или театр.

  • Сегодня, заимствованное из французского слово «бал» используется только в отношении какого-либо торжественного мероприятия, связанного с классическими бальными танцами. Гораздо чаще встречается английское заимствование «dance party”. И вообще, не новость, что русский язык с начала 90-х годов до настоящего времени испытывает сейчас «бум» заимствований из английского языка (англицизмов) Кстати, если вслушаться в звучание обоих названий, то становится понятно, почему английское словосочетание более подходит для современных клубных вечеринок. Музыка стала более ритмичной, атмосфера тусовок более «живой», а танцы более энергичными. Поэтому мягкое и немного возвышенное слово «Бал» уже, как говорится, «не прокатывает». А вот четкое, звонкое и лаконичное «dance party” – очень даже подходит. Но это только пока. Мода – явление изменчивое, поэтому скорее всего, нашествие английских слов пройдет. Да и «нашествия» особого нет, если учесть, что большинство приходящих названий, терминов и даже целых выражений русской речью не осваиваются, или меняют начальный смысл до такой неузнаваемости, что потом непонятно, что это – новое слово или заимствованное?

Откуда слова приходят и почему?

Слова пришедшие из английского языка называются «англицизмами». Особенно много их возникло после 1990 года. И даже существует мнение, что появление английских слов в русском языке именно в этот период связанно с тем, что Россия проиграла в «холодной войне». И теперь, русские начинают говорить на языке своего «победителя». Эта точка зрения нашла поддержку именно в западных странах, но по понятным причинам не очень популярна в России…

На самом деле, современная русская лингвистика предполагает несколько областей культуры в которых особенно часто происходят заимствования:

  • Развитие компьютерных технологий и социальных сетей. Здесь особенно хочет отметить сокращения связанные с английскими словами, которые часто используются участниками общения на форумах и в социальных сетях:

Что значит TNX или THX?

“Спасибо!”. Как часто мы говорим это слово. Привычное русское сокращение – спс. А на английском thanks чаще всего выглядит как tnx, thx, thanx. Слова thank you, тоже часто пишутся акронимом ty.

Что значит NP и YW?

Когда нам сказали “спасибо”, то нужно ответить “пожалуйста”. You’re welcome (yw) –сокращение от фразы “всегда пожалуйста” или “обращайся”. No problem (np) – это сокращение от ответа “не за что”, или дословно “нет проблем”.

Что значит PLZ или PLS?

Это сокращение от please, то есть просьбы “пожалуйста”.

Что значит XOXO?

Повторяющиеся буквы XO можно часто встретить в конце писем или сообщений.

Это символьное обозначение hugs and kisses, по-русски “целую-обнимаю”. Литера X похожа на сложенные бантиком губы и означает поцелуи.

Некоторые считают букву X символом двух целующихся людей, тогда левую и правую половинки представляют как отдельные губы. А буква O, как замкнутый круг, символизирует объятья.

Что значит LOL?

Это акроним от “laughing out loud» или «lots of laughs”. Дословно это переводится как “смех вслух”. Но сейчас чаще используется как тупой смешок вроде “гы-гы-гы” или скептическое “ха-ха как смешно”.

Что значит ROFL?Сокращение

Такое сокращение можно перевести, как “катаюсь по полу от смеха”. Расшифровывают rofl как Rolling On the Floor Laughing.

Что значит WTF?

Искреннее недоумение можно выразить фразой “What the fuck?”. Это переводится как “что за фигня? ” или даже “какого черта?”. И в быстрой переписке сокращается до wtf.

Что значит OMG?

Восклицание omg! расшифровывается как “Oh, my God!” и употребляется в зависимости от контекста с удивлением или отвращением. Впрочем, как и в русском “О, боже!”.

Что значит BRB?

Сокращение от фразы be right back. То есть человек сообщает о том, что должен отлучиться, но обязательно вернется. Часто после этого сокращения пишут причину отлучки, например: brb, mom’s calling.или brb, someone at the door.

С появлением всемирной «паутины» в русский язык добавилось множество слов с приставкой ВЭБ: вебмастер (специалист по интернет-программированию), веб-сайт (интернет-ресурс), вебстраница (часть вебсайта) вебверстка (процесс создания сайтов) и так далее. Как видно, добавление английской приставки WEB в данном контексте совершенно оправдано, потому что в русском языке точных определений данных понятий в области интернета – не было. Кстати, любой классический современный сайт состоит из следующих частей, названия которых хорошо известны вэб-пограммистам: head, body, footer и sidebar. А вот вся полезная информация на сайте, его содержимое всё чаще называется словом-заимствованием – «контент».

Компьютерная техника и её компоненты сами по себе принесли множество англицизмов: кулер, видеокарта и материнская плата – это тоже заимствования. Кроме того, в среде особенно «продвинутых» пользователей компьютеров распространилось увлечение, связанное с изменением внешнего вида компьютеров. И вслед за этим в русскую речь перешло и название этого хобби – «моддинг»

  • С появлением новомодных сообществ людей, которых объединяет общая идея в русский язык приходят термины и названия связанные с этими течениями в социальном пространстве людей. Например, несколько лет назад, в мире появилась группа людей именующих себя вайперами (от анг. vapor — пар) Члены этого сообщества увлкаются приобретением электронных сигарет и их курением. Но это не просто курильщики они приобретают последние технические новинки в этой области и даже проводят съезды на которых демонстрируют свои навороченные модели электронных сигарет и делятся, так сказать опытом.

Надо сказать, что в области увлечений и хобби достаточно много заимствованных слов. Но иногда, они используются неправильно. Например, чересчур увлеклись автомобилисты, взяв на вооружение английское слово «tuning” (подстройка, настройка) И теперь, все автовладельцы не задумываясь, говорят о тюнинге, имея ввиду изменения в экстерьере или интерьере автомобилей. Но внешний вид обычно не настраивают, а слово тюнинг больше подходит тогда, когда говорится о настройке работы двигателя или какого-либо механизма, которая делает его работу более эффективной. А вот что касается изменений «внешности авто», правильнее употребить другое заимствование – «рестайлинг» (изменение стиля). А если при этом сделать: и «тюнинг» двигателя, и «рестайлинг» кузова, то можно смело сказать, что автомобилю сделан «апгрейд» (upgrade — улучшение класса, модернизация).

Итак, заимствований много, но опасно ли это? На самом деле, слово – это всего лишь инструмент, и от умения им воспользоваться, зависит то, насколько точно сможет получать и передавать информацию носитель языка. Очень часто, именно незнание своего собственного языка в классическом варианте приводит к тому, что человек ищет слова-заменители в иностранной речи, сленге или блатом жаргоне. Сегодня, утратило популярность чтение классической литературы, и, как следствие, большинство людей не могут полноценно общаться без различных заимствований. Им просто не хватает слов в своем лексиконе. Другое дело, когда человек, прекрасно владеющий родной речью, начинает использовать англицизмы для того, чтобы сделать своё повествование более ярким и «сочным».

Вот два примера того, как можно распорядиться заимствованиями в своей речи:

  • «… Вчера отдал свой кар в сервис на тюнинг. Теперь в тачке полный фарш и апгрейд: тонировка, спойлеры, ИММО, мультимедиа и парктроник… »

  • «…Вчера отправил автомобиль на обслуживание и рестайлинг. Теперь авто имеет новый дизайн экстрерьера, на него установлена современная мультимедийная система с функцией вспомогательной парковки и противоугонное устройство – иммобилайзер… »

А вот так, выглядел бы вариант с использованием классического русского языка. И то, надо заметить, что обойтись одними только русскими словами и здесь не получается:

  • « … Вчера перегнал свой автомобиль на станцию технического обслуживания. Теперь машина имеет улучшенный внешний вид и скоростные характеристики, благодаря специальным крыльям на кузове. Также, в салоне установили новую систему воспроизведения звука и видео с возможностью оценивать размеры свободного пространства во время маневрирования. А ещё, автомобиль теперь защищен от угона…»

Сразу становится понятно, что первый вариант звучит вообще нелепо и непонятно, если собеседником не будет такой же «продвинутый мэн». Второе повествование, будет понятено, но лишь для людей, которые, хотя бы отдаленно знакомы с терминологией. А третий будет понятен почти всем, но звучит немного по-дилетантски.

Таким образом, заимствование нужны, но надо уметь ими пользоваться, обладая при этом чувством вкуса и меры. А научиться этому можно, только освоив свой собственный язык, понимая правила повествования, уважая собеседника или аудиторию.

Особенно интересно обратить внимание на заимствования которые переходят в русский язык не в англоязычной форме, а по смыслу выражения. Такие понятия редко приживаются, но довольно ярко и необычно отображают суть некоторых явлений и вещей. Например:

  • Office ghost — офисный призрак — хитрый офисный работник, который присутствует на рабочем месте, но на самом деле его обязанности выполняют другие;

  • iBrick — iКирпич — любой iPhone до активации;

  • accidental jedi — случайный джедай — когда случайно сделал нечто невообразимо крутое;

  • digital immigrant — цифровой иммигрант — человек, который познакомился с интернетом уже в зрелом возрасте;

  • headdesk — головой о стол — наивысшая степень отчаяния и разочарования по поводу чьей-либо глупости;

  • book hangover — книжное похмелье — чувство, когда окружающий мир кажется несовершенным после прочтения увлекательной книги;

  • chairdrobe — стул-гардероб — стул, исполняющий роль шкафа для одежды;

  • coffee face — кофейное лицо — страшное лицо человека, который еще не успел выпить кофе с утра;

  • ego-wall — стена эго — стена в кабинете или офисе, увешанная дипломами;

  • bio-accessory — биоаксессуар — маленькая собачка, которые девушки носят в сумочке или подмышкой;

Существует целое множество подобных сленгизмов и сленговых выражений, ярко характеризующих современную действительность, которые, возможно, в ближайшем будущем станут частью лексикона русского человека.

И не надо этого бояться, если у вас есть «противоядие», которым являются знания собственной речи, а кроме того, понимание особенностей английского языка. Только знания, помогают находить точные слова для полноты раскрытия того, о чем вы хотите сказать. И неважно, из какого языка эти слова будут, если они понятны вашему собеседнику, если человек воспринимает информацию исходящую от вас с удовольствием. Вот в чём все дело, вот почему англизизмов так много и они так неразумно используются. Людям просто не хватает собственного лексикона, чувства вкуса, и элементарного воспитания, чтобы уважать своего собеседника. А слова… это всего лишь слова…

Разное...

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Рубрики

Яндекс.Метрика Auto Web Pinger